(Ya es demasiado) Ya es demasiado, tus
blancas piernas
Ya es demasiado, tus rojos labios
Toda tú eres Un Bel Viso
Haces que me acuerde de la imagen de un
ángel
Sólo mía, tienes que ser mía
Yo no puedo abrir los ojos; ¿me ves tú?
Ninguna de las preciosas palabras que
existen
pueden definirte
Eres perfecta
Eres una chica preciosa, me gustas
Esto es amor a primera vista
He visto un ángel*
Cuando te vi por primera vez,
tú brillabas como un ángel caído del cielo
Me entró curiosidad;
¿a quién te pareces para ser tan hermosa?
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi ángel
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi ángel
Chica, oye, chica, chica, ¿cuál es tu
nombre?
No, espera, no, déjame hablar a mí primero
Puedes ser mi luz lunar, y luz solar,
y mañana
Todos estos son nombres que te quedan bien
Un ángel, esa eres tú
Subamos a las nubes, volemos
¿Qué hago? Me gustas un montón
Esto es amor a primera vista
He visto un ángel*
Cuando te vi por primera vez,
tú brillabas como un ángel caído del cielo
Me entró curiosidad;
¿a quién te pareces para ser tan hermosa?
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi ángel
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi angel
A veces me entra miedo
Tú sonrisa es hermosísima,
pero ¿y si es falsa?
¿No serás una zorra** enmascarada de ángel?
La verdad es que estoy preocupada
He visto el rostro de un ángel,
visto el rostro de un ángel
He visto el rostro de un ángel,
rostro de un ángel
He visto un ángel*
Cuando te vi por primera vez,
tú brillabas como un ángel caído del cielo
Me entró curiosidad;
¿a quién te pareces para ser tan hermosa?
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi ángel
Seré tu estrella matutina
y tú eres mi ángel,
tú eres mi angel
*Aquí sólo me gustaría
decir que, técnicamente, la traducción literal sería “vi un ángel”. La frase
original, “I saw an angel”, solía circular mucho en 2019, y se refería
básicamente a alguien de rostro angelical. La frase completa, “I saw an angel.
I really just saw an angel” (puede variar, pero solía ser así), NO se traduce
como “Vi a un ángel. De verdad, vi un ángel”, sino con el pretérito perfecto
compuesto, porque se trata de algo que ha pasado en un abrir y cerrar de ojos,
pero justo ahora mismo. Por eso la he traducido así J.
**Sólo quería explicar
que no lo dice en mal sentido jaja.
No hay comentarios:
Publicar un comentario