jueves, 1 de julio de 2021

NCT 127 – Angel (Traducción, sub español, letra en español)

 


(Ya es demasiado) Ya es demasiado, tus blancas piernas

Ya es demasiado, tus rojos labios

Toda tú eres Un Bel Viso

Haces que me acuerde de la imagen de un ángel

Sólo mía, tienes que ser mía

Yo no puedo abrir los ojos; ¿me ves tú?

Ninguna de las preciosas palabras que existen

pueden definirte

Eres perfecta

 

Eres una chica preciosa, me gustas

Esto es amor a primera vista

 

He visto un ángel*

Cuando te vi por primera vez,

tú brillabas como un ángel caído del cielo

Me entró curiosidad;

¿a quién te pareces para ser tan hermosa?

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi ángel

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi ángel

 

Chica, oye, chica, chica, ¿cuál es tu nombre?

No, espera, no, déjame hablar a mí primero

Puedes ser mi luz lunar, y luz solar,

y mañana

Todos estos son nombres que te quedan bien

Un ángel, esa eres tú

Subamos a las nubes, volemos

 

¿Qué hago? Me gustas un montón

Esto es amor a primera vista

 

He visto un ángel*

Cuando te vi por primera vez,

tú brillabas como un ángel caído del cielo

Me entró curiosidad;

¿a quién te pareces para ser tan hermosa?

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi ángel

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi angel

 

A veces me entra miedo

Tú sonrisa es hermosísima,

pero ¿y si es falsa?

¿No serás una zorra** enmascarada de ángel?

La verdad es que estoy preocupada

 

He visto el rostro de un ángel,

visto el rostro de un ángel

He visto el rostro de un ángel,

rostro de un ángel

 

He visto un ángel*

Cuando te vi por primera vez,

tú brillabas como un ángel caído del cielo

Me entró curiosidad;

¿a quién te pareces para ser tan hermosa?

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi ángel

Seré tu estrella matutina

y tú eres mi ángel,

tú eres mi angel

 

 

*Aquí sólo me gustaría decir que, técnicamente, la traducción literal sería “vi un ángel”. La frase original, “I saw an angel”, solía circular mucho en 2019, y se refería básicamente a alguien de rostro angelical. La frase completa, “I saw an angel. I really just saw an angel” (puede variar, pero solía ser así), NO se traduce como “Vi a un ángel. De verdad, vi un ángel”, sino con el pretérito perfecto compuesto, porque se trata de algo que ha pasado en un abrir y cerrar de ojos, pero justo ahora mismo. Por eso la he traducido así J.

**Sólo quería explicar que no lo dice en mal sentido jaja.

 


No hay comentarios:

Publicar un comentario